sábado, 17 de octubre de 2009

II. Más sobre la comunicación no verbal: proxemia y kinesia

¡Y es que el lenguaje corporal es una cosa tan compleja y variada...!








En efecto, es preciso analizar en profundidad el lenguaje corporal y tenerlo en cuenta si pretendemos representar una obra de teatro española con actores que no son españoles y que, consecuentemente, no son grandes conocedores de nuestros códigos de expresión corporales y gestuales más habituales.


Hemos observado en el vídeo que la comunicación no verbal ejercida mediante elementos corporales se estudia en dos disciplinas, bautizadas con dos "palabros" que aun no recoge el Diccionario de la Real Academia Española:
  1. Proxemia: estudia todo lo referente a la distancia interpersonal que se establece entre los hablantes.

  2. Kinesia: estudia las formas de contacto y movimiento corporales (cuando estos se producen) establecidos entre los hablantes en el proceso comunicativo.

Para trabajar con la proxemia en nuestra preparación de la actividad teatral, podemos tener en cuenta el siguiente esquema, basado en los estudios proxémicos de Hall sobre las cuatro distancias comunicativas de los estadounidenses:

Cabe hacer hincapié que este cuadro, pensado en hablantes norteamericanos, es válido también para hispanohablantes (quizás las distancias puedan ser un poco más cortas) y, en mi opinión, tampoco habría diferencias con respecto a los hablantes búlgaros. Por tanto, en principio no conviene insistir mucho ante nuestros alumnos en los aspectos proxémicos, pues ellos van a deducir fácilmente cuál es la distancia que deberán guardar en el escenario con los otros actores, en función del tema de conversación propuesto por el guión.

Muy distinto es el tratamiento que hemos de dar a la kinesia, sobre todo a los gestos, que forman parte del movimiento corporal del hablante, junto la expresión facial, la mirada, la postura (recordemos el vídeo del programa de Eduard Punset, que nos sirve un buen catálogo de estos movimientos). De todos ellos, los gestos son sin duda el tipo de movimiento corporal comunicativo que más diferencias y variantes ofrece en función de la cultura lingüística en la que se halla inscrito el hablante, y por ese motivo le hemos de presentar una especial atención en la preparación de la obra teatral.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.