Incorporo al blog la intervención de nuestras compañeras Kamelia Savova y Snezhina Vangelova en el Taller de Teatro del pasado sábado 7 de noviembre. Al convertir su pase de diapositivas de PowerPoint a SlideShare no se pueden ver los archivos de vídeo que la presentación lleva incorporados, pero es posible que los añadamos de forma independiente posteriormente.
jueves, 12 de noviembre de 2009
La ponencia de Kamelia y Snezhina
Incorporo al blog la intervención de nuestras compañeras Kamelia Savova y Snezhina Vangelova en el Taller de Teatro del pasado sábado 7 de noviembre. Al convertir su pase de diapositivas de PowerPoint a SlideShare no se pueden ver los archivos de vídeo que la presentación lleva incorporados, pero es posible que los añadamos de forma independiente posteriormente.
martes, 10 de noviembre de 2009
Sobre la adaptación de obras de teatro...
lunes, 9 de noviembre de 2009
El libro de Edelsa que recomendó Albert
Acompaño la referencia del libro recomendado por Albert al final de su ponencia y que yo también utilicé para elaborar actividades con las que trabajar determinados aspectos de la interpretación teatral con los alumnos.
miércoles, 4 de noviembre de 2009
II. La pronunciación en el teatro escolar: principales problemas de los alumnos búlgaros en pronunciación y entonación
martes, 3 de noviembre de 2009
I. La pronunciación en el teatro escolar: leyendas urbanas sobre la pronunciación del español
lunes, 2 de noviembre de 2009
3. La ambientación histórica en el teatro escolar. Un jueguecito
JUEGO O ACTIVIDAD TEATRAL PARA MEJORAR LA AMBIENTACIÓN HISTÓRICA
Participantes: Todos los actores de la obra (un máximo de ocho).
Objetivos teatrales: Activar la expresión creativa y trabajar la expresividad corporal.
Objetivos lingüísticos: Mejorar el vocabulario de objetos, profesiones, aficiones, etc. Practicar las formas de pasado y el contraste entre los distintos pretéritos.
Objetivos culturales: Conocer mejor la época en que tiene lugar la acción de la obra de teatro, sus personajes y actividades, con el fin de tomar una mayor conciencia del contexto espacio-temporal en que la acción tiene lugar.
Duración: En torno a 30 minutos.
Necesidades: El vestuario, mobiliario y objetos que vayan a utilizarse en la obra, siempre y cuando ya se disponga de ellos. En su defecto, valen fotos o dibujos de tales elementos.
Desarrollo: Cada alumno hablará ante los demás sobre el personaje que va a interpretar en la obra de teatro, y lo hará hablando en primera persona pero en pasado (por ejemplo: “vivía en Madrid y allí me enamoré de una posadera”). Describirá también los objetos que le rodean o identifican. Alternativamente, el profesor puede asignar a cada alumno un personaje histórico contemporáneo a la trama de la obra y que haga una pequeña investigación previa para adoptar su personalidad y exponer ante el resto del grupo su “autobiografía”. Por su parte, los alumnos deberán hacer preguntas al compañero que expone, para conocer más cosas sobre cada personaje.
domingo, 1 de noviembre de 2009
2. La ambientación histórica en el teatro escolar en español. ¿De dónde sacar información?
A modo de esquema, enumeramos las principales:
I. Fuentes literarias.
- Las propias obras teatrales. La información contenida en las acotaciones y los datos que sobre cultura material puedan proporcionar los propios personajes en sus réplicas.
- Otros géneros. Fundamentalmente prosa (cuento y novela), pero también poesía. No menospreciemos géneros no ficticios como el ensayo o la historiografía.
II. Fuentes iconográficas.
- Pintura.
- Escultura.
- Fotografía. Para el pasado más reciente.
- Cine. Se hace válido el comentario vertido para la fotografía, si bien se ha de prestar especial atención al cine de género histórico como excelente fuente para la captación de ambientes de época.
- Otras manifestaciones iconográficas menores, alternativas o marginales. Mosaicos, grabados, grafitos, publicidad, etc.
1. La ambientación histórica en el teatro escolar en español. ¿Por qué?
Sí, seguramente te lo preguntarás: "¿Por qué esforzarse en procurar una lograda ambientación histórica para la representación de una obra de teatro escolar en español, donde lo más importante es lograr unos niveles de excelencia en la pronunciación y entonación españolas de los alumnos?"
sábado, 31 de octubre de 2009
2. El aprendizaje de los gestos españoles para el teatro: un ejercicio
A continuación, y por parejas, los alumnos tratarán de leer el texto teatral que ofrezco a continuación (una vez más, podéis sustituir este por cualquier otro texto que permita realizar con éxito la actividad), utilizando los gestos de las tablas de arriba para acompañar las palabras o expresiones del texto escritas en rojo.
*******
MAYONESA RANCIA, GATO DORMIDO
(No sé si los admiradores de Haruki Murakami sabrán perdonar la osadía, pero de algún modo tenía que titularlo)
[“A” y “B” entran en la casa de “B”. Encienden la luz y se encuentran con un gato que duerme plácidamente en el salón]
A: ¡Huy, mejor que mejor! ¡Me voy a poner morada!
viernes, 30 de octubre de 2009
1. El aprendizaje de los gestos españoles para el teatro: fuentes bibliográficas
Para conocer mejor el amplio corpus de gestos españoles, no está de más hacerse con un buen diccionario de los mismos. Podríamos decir que existen dos aceptables opciones:
sábado, 17 de octubre de 2009
II. Más sobre la comunicación no verbal: proxemia y kinesia
- Proxemia: estudia todo lo referente a la distancia interpersonal que se establece entre los hablantes.
- Kinesia: estudia las formas de contacto y movimiento corporales (cuando estos se producen) establecidos entre los hablantes en el proceso comunicativo.
Para trabajar con la proxemia en nuestra preparación de la actividad teatral, podemos tener en cuenta el siguiente esquema, basado en los estudios proxémicos de Hall sobre las cuatro distancias comunicativas de los estadounidenses:
Cabe hacer hincapié que este cuadro, pensado en hablantes norteamericanos, es válido también para hispanohablantes (quizás las distancias puedan ser un poco más cortas) y, en mi opinión, tampoco habría diferencias con respecto a los hablantes búlgaros. Por tanto, en principio no conviene insistir mucho ante nuestros alumnos en los aspectos proxémicos, pues ellos van a deducir fácilmente cuál es la distancia que deberán guardar en el escenario con los otros actores, en función del tema de conversación propuesto por el guión.
Muy distinto es el tratamiento que hemos de dar a la kinesia, sobre todo a los gestos, que forman parte del movimiento corporal del hablante, junto la expresión facial, la mirada, la postura (recordemos el vídeo del programa de Eduard Punset, que nos sirve un buen catálogo de estos movimientos). De todos ellos, los gestos son sin duda el tipo de movimiento corporal comunicativo que más diferencias y variantes ofrece en función de la cultura lingüística en la que se halla inscrito el hablante, y por ese motivo le hemos de presentar una especial atención en la preparación de la obra teatral.
I. La importancia extrema del lenguaje no verbal
Casi nada: "Las palabras sólo transmiten en 7% del mensaje. El tono de voz un 20-30%, y el lenguaje corporal un 60-80%. Conclusión: casi el 93% del mensaje es comunicación no verbal".